ISBN: 978-88-9355-141-0

Croquer le marmot sous l’orme (n. 68)

 18,00

René Corona, Croquer le marmot sous l’orme, n. 68 collana L’orizzonte, Editrice AGA, Alberobello 2019, 216 pp.

Confronta

Descrizione

Le livre

Croquer le marmot sous l’orme – Le temps dévale les pentes de l’existence sans crier gare. En attendant, il n’y a qu’un seul moyen, nous dit le poète, pour freiner cette avalanche de résignation et de quotidien, et c’est la poésie. Le poème se donne alors généreusement, il murmure ses sonorités et ses richesses lexicales, ses jeux et l’émotion première que chaque mot suscite chez le poète, grâce aux vers qui se construisent, « se font », au fur et à mesure que le temps passe et que la neige fond. Le nouveau printemps qui s’offre à nos yeux a souvent, par magie, des couleurs automnales et une légère teinte de mélancolie qui rend l’ensemble élégiaque, mais au bout du compte, c’est un déversement torrentiel de mots et de lyrisme qui réchauffe nos coeurs restés jeunes tandis que le temps qui passe s’est enfin arrêté de passer – une fois n’est pascoutume – pour prendre un verre à la taverne en compagnie du poète.

L’auteur

René Corona, né à Paris en 1952, enseigne Langue et Traduction française à l’université de Messine. Il a publié plusieurs essais, en italien et en français. Pour la revue « Europe », il a traduit de nombreux poètes italiens et en 2006, a paru chez l’Amourier, la première traduction française des poèmes de Gesualdo Bufalino, Le miel amer ; en 2011, la traduction italienne d’un récit d’Henri Calet, L’Italie à la paresseuse. Son recueil L’échancrure du quotidien, a paru chez L’Harmattan (2017) et récemment chez AGA – L’Harmattan, l’essai Passage du temps et des courants. L’imagination ô savoir ! Il a également publié deux romans, chez Rail Noir (2003) et Finitude (2012)D’autres titres : Pas la douleur monsieur Hopper (L’Entretoise, 2002), deux recueils en italien : Compitare nei cortili et La conta imprecisa (Puntoacapo, 2019). Ses poèmes ont paru dans les revues « Europe », « Le Diable Probablement »,« Triages », « Levania », « Repères-Dorif », « L’EstroVerso » (traduction italienne de Daniela Pericone) et « Kikah » (traduction en arabe de Kadhim Jihad Hassan).


Il libro

Croquer le marmot sous l’orme – Il tempo scorre alle pendici dell’esistenza senza preavviso. Nel frattempo, c’è solo un modo, ci dice il poeta, per fermare questa valanga di dimissioni e di vita quotidiana, ed è la poesia. In effetti, la poesia si dà generosamente, sussurra le sue sonorità e le sue ricchezze lessicali, i suoi giochi e la prima emozione che ogni parola suscita nel poeta, grazie ai versi che si costruiscono, “sono fatti”, come il il tempo passa e la neve si scioglie. D’altra parte, la nuova primavera che si presenta ai nostri occhi ha spesso, per magia, colori autunnali e una leggera sfumatura di malinconia che rende l’insieme elegiaco, ma alla fine è una fuoriuscita torrenziale di parole e lirismo che riscalda i nostri cuori, che sono rimasti giovani quando il passare del tempo è finalmente giunto al termine – una volta ogni tanto – per bere un drink alla taverna con il poeta.

L’autore

René Corona, nato a Parigi nel 1952, insegna Lingua e Traduzione francese all’Università di Messina. Ha pubblicato numerosi saggi, in italiano e in francese. Per la rivista «Europe» ha tradotto molti poeti italiani e nel 2006 è apparso per L’Amourier, la prima traduzione francese delle poesie di Gesualdo Bufalino, Le miel amer; nel 2011, la traduzione italiana di una storia di Henri Calet, L’Italie à la paresseuse. La sua raccolta L’échancrure du quotidien, pubblicata da L’Harmattan (2017) e recentemente presso AGA – L’Harmattan, il saggio Passage du temps et des courants. L’imagination ô savoir ! Ha anche pubblicato due romanzi con gli editori Rail Noir (2003) e Finitude (2012). Altri titoli: Pas la douleur monsieur Hopper (L’Entretoise, 2002), due raccolte in italiano: Compitare nei cortili La conta imprecisa (Puntoacapo, 2019). Le sue poesie sono apparse sulle riviste «Europe», «Le Diable Probablement», «Triages», «Levania», «Repères-Dorif», «L’EstroVerso» (traduzione italiana di Daniela Pericone) e «Kikah» (traduzione in arabo di Khadhim Jihad Hassan).

Informazioni aggiuntive

Dimensioni14 × 21 cm
Carta copertina

Martellata avoriata 300 gr

Carta interna

Uso mano avoriata 95 gr

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Croquer le marmot sous l’orme (n. 68)”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *